Entries

千の風 いい詩ですね

 
A THOUSAND WINDS (Author Unknown)

    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.

    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sunlight on ripened grain,
    I am the gentle autumn's rain.

    When you awake in the morning hush,
    I am the swift uplifting rush
    of quiet in circled flight.
    I am the soft star that shines at night.

    Do not stand at my grave and cry.
    I am not there, I did not die.


とても心に響く詩で、日本でも多くの人が翻訳に挑戦しているようです。作者不詳なので、著作権を気にすることもないですしね。それでおいらも翻訳してみようと思ったんですが、これが意外に難しいです。余計な装飾がほとんどなく、日本で言えば俳句や漢詩に近いような感じです。思い切り意訳っていう手もあるんでしょうが、なるべく原文の通りに訳したい。逆に難しいですね。


おいらは次のように訳しました。

     千の風 (作者不詳)

僕のお墓の前に立って悲しまないで
僕はそこにいない、眠ってなんかいない

僕は、吹き渡る千の風
僕は、雪の上のダイヤモンドの輝き
僕は、実った穀物に注ぐ日の光
僕は、しとしと落ちる秋の雨

君が朝の静けさのなかで目覚めるとき、
くるくると飛び回りながら、
君の胸を高鳴らせるアマツバメは、僕だよ
夜には、静かに輝く星だよ

僕のお墓の前に立って泣かないで
僕はそんなところにいない、僕は、生きてる
 
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://kuzuhadai.blog110.fc2.com/tb.php/4-242e2027

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

Author:くずはだい
FC2ブログへようこそ!

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ